Роман биржевого маклера
(Из сборника "Четыре миллиона", 1906 г.)
Перевод под редакцией М. Лорие
Питчер, доверенный клерк в конторе биржевого маклера Гарви Максуэла,
позволил своему обычно непроницаемому лицу на секунду выразить некоторый
интерес и удивление, когда в половине десятого утра Максуэл быстрыми шагами
вошел в контору в сопровождении молодой стенографистки Отрывисто бросив
"здравствуйте, Питчер", он устремился к своему столу, словно собирался
перепрыгнуть через него, и немедленно окунулся в море ожидавших его писем и
телеграмм.
Молодая стенографистка служила у Максуэла уже год. В ее красоте не было
решительно ничего от стенографии. Она презрела пышность прически Помпадур.
Она не носила ни цепочек, ни браслетов, ни медальонов. У нее не было такого
вида, словно она в любую минуту готова принять приглашение в ресторан.
Платье на ней было простое, серое, изящно и скромно облегавшее ее фигуру. Ее
строгую черную шляпку-тюрбан украшало зеленое перо попугая. В это утро она
вся светилась каким- то мягким, застенчивым светом. Глаза ее мечтательно
поблескивали, щеки напоминали персик в цвету, по счастливому лицу скользили
воспоминания.
Питчер, наблюдавший за нею все с тем же сдержанным интересом, заметил,
что в это утро она вела себя не совсем обычно. Вместо того чтобы прямо
пройти в соседнюю комнату, где стоял ее стол, она, словно ожидая чего-то,
замешкалась в конторе. Раз она даже подошла к столу Максуэла - достаточно
близко, чтобы он мог ее заметить.
Но человек, сидевший за столом, уже перестал быть человеком. Это был
занятый по горло нью-йоркский маклер - машина, приводимая в движение
колесиками и пружинами.
- Да. Ну? В чем дело? - резко спросил Максуэл.
Вскрытая почта лежала на его столе, как сугроб бутафорского снега. Его
острые серые глаза, безличные и грубые, сверкнули на нее почти что
раздраженно.
- Ничего, - ответила стенографистка и отошла с легкой улыбкой.
- Мистер Питчер, - сказала она доверенному клерку, - мистер Максуэл
говорил вам вчера о приглашении новой стенографистки?
- Говорил, - ответил Питчер, - он велел мне найти новую стенографистку.
Я вчера дал знать в бюро, чтобы они нам прислали несколько образчиков на
пробу. Сейчас, десять сорок пять, но еще ни одна модная шляпка и ни одна
палочка жевательной резинки не явилась.
- Тогда я буду работать, как всегда, - сказала молодая женщина, - пока
кто- нибудь не заменит меня.
И она сейчас же прошла к своему столу и повесила черный тюрбан с
золотисто- зеленым пером попугая на обычное место.
Кто не видел занятого нью-йоркского маклера в часы биржевой лихорадки,
тот не может считать себя знатоком в антропологии. Поэт говорит о "полном
часе славной жизни". У биржевого маклера час не только полон, но минуты и
секунды в нем держатся за ремни и висят на буферах и подножках.
А сегодня у Гарви Максуэла был горячий день Телеграфный аппарат стал
рывками разматывать свою ленту, телефон на столе страдал хроническим
жужжанием. Люди толпами валили в контору и заговаривали с ним через барьер -
кто весело, кто сердито, кто резко, кто возбужденно вбегали и выбегали
посыльные с телеграммами. Клерки носились и прыгали, как матросы во время
шторма. Даже физиономия Питчера изобразила нечто вроде оживления.
На бирже в этот день были ураганы, обвалы и метели, землетрясения и
извержения вулканов, и все эти стихийные неурядицы отражались в миниатюре в
конторе маклера. Максуэл отставил свой стул к стене и заключал сделки,
танцуя на пуантах. Он прыгал от телеграфа к телефону и от стола к двери с
профессиональной ловкостью арлекина.
Среди этого нарастающего напряжения маклер вдруг заметил перед собой
золотистую челку под кивающим балдахином из бархата и страусовых перьев, сак
из кошки "под котик" и ожерелье из крупных, как орехи, бус, кончающееся
где-то у самого пола серебряным сердечком. С этими аксессуарами была связана
самоуверенного вида молодая особа. Тут же стоял Питчер, готовый истолковать
это явление.
- Из стенографического бюро, насчет места, - сказал Питчер.
Максуэл сделал полуоборот; руки его были полны бумаг и телеграфной
ленты.
- Какого места? - спросил он нахмурившись.
- Места стенографистки, - сказал Питчер. - Вы мне сказали вчера, чтобы
я вызвал на сегодня новую стенографистку.
- Вы сходите с ума, Питчер, - сказал Максуэл - Как я мог дать вам такое
распоряжение? Мисс Лесли весь год отлично справлялась со своими
обязанностями. Место за ней, пока она сама не захочет уйти. У нас нет
никаких вакансий, сударыня. Дайте знать в бюро, Питчер, чтобы больше не
присылали, и никого больше ко мне не водите.
Серебряное сердечко в негодовании покинуло контору, раскачиваясь и
небрежно задевая за конторскую мебель. Питчер, улучив момент, сообщил
бухгалтеру, что "старик" с каждым днем делается рассеяннее и забывчивее.
Рабочий день бушевал все яростнее. На бирже топтали и раздирали на
части с полдюжины акций разных наименований, в которые клиенты Максуэла
вложили крупные деньги. Приказы на продажу и покупку летали взад и вперед,
как ласточки. Опасности подвергалась часть собственного портфеля Максуэла, и
он работал полном ходом, как некая сложная, тонкая и сильная машина, слова,
решения, поступки следовали друг за дружкой с быстротой и четкостью часового
механизма Акции и обязательства, займы и фонды, закладные и ссуды - это был
мир финансов, и в нем не было места ни для мира человека, ни для мира
природы.
Когда приблизился час завтрака, в работе наступило небольшое затишье.
Максуэл стоял возле своего стола с полными руками записей и телеграмма
за правым ухом у него торчала вечная ручка, растрепанные волосы прядями
падали ему на лоб. Окно было открыто, потому что милая истопница-весна
повернула радиатор, и по трубам центрального отопления земли разлилось
немножко тепла.
И через окно в комнату забрел, может быть по ошибке, тонкий, сладкий
аромат сирени и на секунду приковал маклера к месту. Ибо этот аромат
принадлежал мисс Лесли. Это был ее аромат, и только ее.
Этот аромат принес ее и поставил перед ним - видимую, почти осязаемую.
Мир финансов мгновенно съежился в крошечное пятнышко. А она была в соседней
комнате, в двадцати шагах.
- Клянусь честью, я это сделаю, - сказал маклер вполголоса. - Спрошу ее
сейчас же. Удивляюсь, как я давно этого не сделал.
Он бросился в комнату стенографистки с поспешностью биржевого игрока,
который хочет "донести", пока его не экзекутировали. Он ринулся к ее столу.
Стенографистка посмотрела на него и улыбнулась. Легкий румянец залил ее
щеки, и взгляд у нее был ласковый и открытый. Максуэл облокотился на ее
стол. Он все еще держал обеими руками пачку бумаг, и за ухом у него торчало
перо.
- Мисс Лесли, - начал он торопливо, - у меня ровно минута времени. Я
должен вам кое-что сказать. Будьте моей женой. Мне некогда было ухаживать за
вами, как полагается, но я, право же, люблю вас. Отвечайте скорее,
пожалуйста, - эти понижатели вышибают последний дух из "Тихоокеанских".
- Что вы говорите! - воскликнула стенографистка.
Она встала и смотрела на него широко раскрытыми глазами.
- Вы меня не поняли? - досадливо спросил Максуэл. - Я хочу, чтобы вы
стали моей женой. Я люблю вас, мисс Лесли. Я давно хотел вам сказать и вот
улучил минутку, когда там, в конторе, маленькая передышка. Ну вот, меня
опять зовут к телефону. Скажите, чтобы подождали, Питчер. Так как же, мисс
Лесли?
Стенографистка повела себя очень странно. Сначала она как будто
изумилась, потом из ее удивленных глаз хлынули слезы, а потом она солнечно
улыбнулась сквозь слезы и одной рукой нежно обняла маклера за шею.
- Я поняла, - сказала она мягка. - Это биржа вытеснила у тебя из головы
все остальное. А сначала я испугалась. Неужели ты забыл, Гарви? Мы ведь
обвенчались вчера в восемь часов вечера в Маленькой, церкви за углом (1).
1) - Маленькая церковь за углом - церковь "Преображения" близ Пятой
авеню, в одном из богатейших кварталов Нью-Йорка.
|