|
|
|
|
|
|
|
|
Новые поступления :
03.02.2001 - О'Генри / Без вымысла.
"
- О, Хайрэм очень славный, - ответила мисс Лоури. - Конечно, мы бы с
ним прекрасно ладили. Он обещал мне автомобиль и моторную лодку. Но
почему-то теперь, когда подошло время свадьбы, я ничего не могу с собой
поделать... я все время думаю о Джордже. С ним, наверно, что-нибудь
случилось, иначе он написал бы мне. В день его отъезда мы взяли молоток и
зубило и разбили пополам десятицентовую монету. Я взяла одну половинку, а он
- другую, и мы обещали быть верными друг другу и хранить их, пока не
встретимся снова. Я храню свою половинку в коробочке с кольцами, в верхнем
ящике комода. Глупо было, конечно, приехать сюда искать его. Я никогда не
думала, что это такой большой город.
Здесь Трипп перебил ее своим отрывистым скрипучим смехом. Он все еще
старался состряпать какую-нибудь драму или рассказик, чтобы выцарапать
вожделенный доллар.
- Эти деревенские парни о многом забывают, как только приедут в город и
кой-чему здесь научатся. Скорее всего ваш Джордж свихнулся или его зацапала
другая девушка, а может быть, сгубило пьянство или скачки. Послушайтесь
мистера Чалмерса, отправляйтесь домой, и все будет хорошо.
"
03.02.2001 - О'Генри / Меблированная комната.
"
- Сдала я сегодня мою комнату на третьем этаже, ту, что окнами во двор,
- сказала миссис Пурди поверх целой шапки пены. - Снял какой-то молодой
человек. Он уже два часа как лег спать.
- Да что вы, миссис Пурди, неужто сдали? - сказала миссис Мак-Куль,
сопя от восхищения. - Прямо чудо, как вы умеете сдавать такие комнаты. И как
же вы сказали ему? - закончила она хриплым, таинственным шепотом.
- Меблированные комнаты, - сказала миссис Пурди на самых своих меховых
нотах, - для того и существуют, чтобы их сдавать. Я ему ничего не сказала,
миссис Мак-Куль.
- И правильно сделали, миссис Пурди: чем же нами жить, как не сдачей
комнат. Вы, прямо скажу, деловая женщина. Ведь есть которые нипочем не
снимут комнату, скажи им только, что в ней человек покончил с собой, да еще
на кровати.
"
03.02.2001 - О'Генри / Роман биржевого маклера.
"
Кто не видел занятого нью-йоркского маклера в часы биржевой лихорадки,
тот не может считать себя знатоком в антропологии. Поэт говорит о "полном
часе славной жизни". У биржевого маклера час не только полон, но минуты и
секунды в нем держатся за ремни и висят на буферах и подножках.
А сегодня у Гарви Максуэла был горячий день Телеграфный аппарат стал
рывками разматывать свою ленту, телефон на столе страдал хроническим
жужжанием. Люди толпами валили в контору и заговаривали с ним через барьер -
кто весело, кто сердито, кто резко, кто возбужденно вбегали и выбегали
посыльные с телеграммами. Клерки носились и прыгали, как матросы во время
шторма. Даже физиономия Питчера изобразила нечто вроде оживления.
На бирже в этот день были ураганы, обвалы и метели, землетрясения и
извержения вулканов, и все эти стихийные неурядицы отражались в миниатюре в
конторе маклера. Максуэл отставил свой стул к стене и заключал сделки,
танцуя на пуантах. Он прыгал от телеграфа к телефону и от стола к двери с
профессиональной ловкостью арлекина.
"
03.02.2001 - О'Генри / Дары волхвов.
"
Делла кончила плакать и прошлась пуховкой по щекам. Она теперь стояла у
окна и уныло глядела на серую кошку, прогуливавшуюся по серому забору вдоль
серого двора. Завтра рождество, а у нее только один доллар восемьдесят семь
центов на подарок Джиму! Долгие месяцы она выгадывала буквально каждый цент,
и вот все, чего она достигла. На двадцать долларов в неделю далеко не
уедешь. Расходы оказались больше, чем она рассчитывала. С расходами всегда
так бывает. Только доллар восемьдесят семь центов на подарок Джиму! Ее
Джиму! Сколько радостных часов она провела, придумывая, что бы такое ему
подарить к рождеству. Что-нибудь совсем особенное, редкостное, драгоценное,
что-нибудь, хоть чуть-чуть достойное высокой чести принадлежать Джиму.
"
|
|
|
|
|
|
|